viernes, 29 de diciembre de 2017

Saiunkoku Monogatari Archivo Secreto ‘Pregúntale a Mis Huesos’ ~ FLOR DE INVIERNO ~ Chouka

Nota aclaratoria: El siguiente texto es una traducción al español hecha de su original en inglés. Para mayores referencias, consultar la fuente que se cita al final.

SAIUNKOKU MONOGATARI HISTORIA SECRETA: FLOR DE INVIERNO (CHOUKA)
Parte 2 de 8
Posteado por Whalin
Traducido por Violet Raven

ANTERIOR

Muy bien, chicos, ¡es hora de autoflagelarse con otra parte depresiva de Flor de Invierno!
¡Muchas gracias a @abrownfeminist y @silverfoxkit por leer esto y localizar todos mis tontos errores!

Como antes:

¡NO LEER A MENOS QUE ESTÉN PREPARADOS PARA SER SPOILEADOS SOBRE EL FINAL DE LAS NOVELAS LIGERAS! El anime termina muuucho antes de las novelas.

Chouka

El día que Chouka nació, el mundo estaba congelado en nieve.

Ryuuki recordaba que esa noche, en el jardín sumido en la nieve, era difícil cortar flores como siempre lo hacía. Ese día, las flores que él escogió fueron blancas y rojas.

Chouka.

Era un nombre que sugería labios rojos como una camelia roja, y piel como una camelia blanca. El cuervo, posado en el árbol, no podía siquiera imaginar tal cosa al mirar a la llorosa y peli azabache hija del Emperador, que más se asemejaba a un mono, que a un humano.

Ese año, antes de que la nieve se derritiera, Shuurei falleció.

Su matrimonio, que no duró siquiera un año, terminó ese día.

Ni siquiera Ryuuki supo si había sido feliz durante ese tiempo. Tanto los momentos felices como los dolorosos se cruzaban entre sí, causando que las lágrimas rodaran por su rostro.

Mientras sostenía a Chouka, él se dio cuenta de que el dolor no desaparecería. Como un invierno sin fin, los días se repetían. Y así, se volvió realidad.

Sin embargo, algo cambió.

Desde el día del funeral, cuando Ryuuki estaba ausente, Chouka lloraba. Las damas de compañía responsables de su cuidado iban a buscarlo a dondequiera que estuviera, y hacían que regresara con Chouka. Ryuuki dormía con ella en su cama, y tenía una cuna dispuesta en su oficina. Y así cada mañana, él salía con Chouka arropada sobre su brazo derecho.

Colocaba a su hija en la cuna, y poco después, los oficiales entraban a verla. Tanto militares y oficiales del gobierno pasaban junto al Emperador y mecían la cuna de Chouka. Permanecían allí durante unos momentos, hasta que la hacían llorar y luego huían. Eran terribles.

Incluso cuando él tenía que visitar otros departamentos, llevaba a Chouka con él. “¡No tenemos la confianza de poder evitar que ella llore hasta que el Emperador regrese!”, habían lamentado las damas de compañía. Así, más que lucir como un Emperador que amaba a su hija, parecía que él la vigilaba por compulsión.

Ambos fueron bien recibidos en los cuatro ministerios y los seis departamentos (aunque era claro que a quien daban la bienvenida no era a Ryuuki). En contraste, los oficiales de la sesión matutina de la Corte, decían fríamente “No la traiga”. Sin embargo, cuando las discusiones políticas comenzaban, Ryuuki miraba a Chouka durmiendo sobre su rodilla, y tomaba una decisión.

Cuando Chouka tenía hambre, cuando accidentalmente rodaba y no podía volver a su posición original, o cuando su padre era torpe, ella lloraba durante estos momentos necesarios. Aparte de eso, ella era tranquila y dormía cuando quería. Durante los raros momentos en que se portaba quisquillosa, él la sacaba afuera a caminar. Era un cambio de rutina agradable.

Incluso cuando ella comenzó a bajarse de su cuna y gatear, Chouka no hacía ruido. De hecho, lo que más molestaba a Ryuuki era que había ocasiones en que olvidaba su existencia, hasta que ella agarraba su pierna y balbuceaba.

A mitad de la noche, Chouka lloraba. Ryuuki cargaba a su hija y daba una vuelta por los jardines del palacio, tarareando una canción de cuna. Desde que Shuurei había muerto, a él no le daban ganas de dormir, así que no había problema. Mientras miraba el rostro dormido de Chouka, se encontraba a sí mismo cabeceando. Ambos terminaban tirados en una habitación vacía de la Residencia Imperial. En esas mañanas, él despertaba con una cobija y con Shuuei o Seiran cerca de él riendo y diciendo “Buenos días, su Majestad”.

A veces, él dejaba a Chouka en manos de otra persona y se aventuraba a salir solo. Si su hija lo perseguía, él se daba la vuelta y desistía de salir. Si sus ojos oscuros sólo seguían su camino, él salía a caminar.

Cuando ocurría esto último, él caminaba por el palacio sintiendo que que no habría problema si él sólo desapareciera. Cuando volvía a la Residencia Imperial, Chouka estaba más quieta que lo usual. Se veía desanimada y no se le acercaba.

Aquellos días, aun cuando él no tenía a quién dárselas, Ryuuki seguía cortando flores. Cuando veía que su hija estaba tan deprimida como él, se le acercaba con flores en la mano y la abrazaba fuertemente.

Cada vez que hacía eso, comenzaba a pensar. El día en que se vería forzado a abandonar a Chouka, llegaría con seguridad. Quizás no hoy ni mañana, sino un día. Ella quedaría completamente sola. Eso era algo que lo preocupaba profundamente.

Así, aun cuando sentía que no podía caminar más, él seguía el camino de vuelta hacia ella. Mientras su hija no cambiara su mundo sin color, o el apático camino que él había recorrido solo, con certeza se sentía diferente cuando abrazaba a su hija cerca de su corazón.

Luego de transcurrir algunos años, él se dio cuenta de que había algo extraño acerca de ella.

Ella de pronto despertaba a mitad de la noche, y volteaba su pequeño rostro hacia la luna. Mientras caminaba por los jardines con Ryuuki por la tarde, estiraba sus manos hacia el viejo árbol de cerezo que estaba cerca de la Cámara Celestial.

Durante la sesión matutina de la Corte, ella miraba al lado izquierdo de Ryuuki, donde no había nadie parado. Era el lugar donde el consejero del Emperador debía estar. Él meditaba si es que no estaría viendo el fantasma de Yuushun.

Sin embargo, al parecer, los demás aparte de Ryuuki estaban más confundidos por la apariencia externa de Chouka.

Cuando tenía cuatro o cinco años, siendo una princesa de mejillas como las perlas y largas pestañas, ella jugaba sola en la oficina del Emperador.

“Ella no se parece en nada a Kou Shuurei”, comentó un oficial de alto rango, y se marchó.

“Ahh, Shuurei-dono si que dio a luz a una hermosa niña, si sólo yo tuviera veinte años…” Pronunció Shuuei, demasiado honestamente. Él habría sido perseguido por un furioso Seiran.

Por aquel tiempo, Chouka todavía no hablaba mucho.

Su hermano mayor, Riou, y los tres asistentes (Seiran, Shuuei, Kouyuu) estaban profundamente preocupados, pero a Ryuuki no le molestaba mucho.

Incluso cuando las damas de compañía o los viejos amigos de Shuurei le hablaban afectuosamente, ella sólo respondía con palabras sueltas.

En cuanto a Ryuuki, cuando ella hablaba, él dejaba descansar su pincel y esperaba, tocaba un koto dorado (él sólo sabía tocar dos canciones, pero al parecer, a su hija no le importaba), y la llevaba a caminar a sus lugares favoritos.

Su hija tenía un gusto extraño. Sus lugares favoritos eran la mansión del retirado Sou Taifu, la casa de su abuelo Shouka y la Cámara Celestial.

Por aquellos días, una dama de compañía mayor llevó a Chouka a una habitación diferente, y sus días de dormir arropada junto a su padre se terminaron. Como de costumbre, Ryuuki no dormía bien, pero ya no había necesidad de vagar por el palacio tarareando canciones de cuna.

Él dedicaba muchas de sus noches a su trabajo, pero a veces cuando tocaba el koto en uno de los pabellones, aparecía Shuuei tomado de la mano de Chouka. En esas noches, ellos paseaban como en los viejos tiempos.

Aunque él ya no llevaba cargando a Chouka con él a la corte, ella venía todos los días a buscar a su padre por su propia voluntad. Las damas de compañía alzaban las cejas, pero Ryuuki la dejaba hacer lo que le complaciera.

Chouka se recostaba en un cojín en la esquina de su oficina, leía libros y estudiaba. Cuando ellos estaban libres, Riou u otros oficiales importantes se convertían en sus profesores.

Shin Suou, que había viajado a varias regiones, y Tou Eigetsu, venían a visitar el palacio y a contarle historias de todo el país. Ella los escuchaba y les pedía tranquilamente “Por favor, permítanme escuchar sus historias de nuevo.”

Aunque ella apenas abría la boca, ellos estaban conscientes de que podía memorizar, palabra por palabra, sus charlas políticas.

Se quedaba mirando lugares vacíos por largo tiempo en el jardín, cuando nadie estaba ahí. Durante la noche, ella se ausentaba de su recámara y no hacía caso a las llamadas de sus damas de compañía.
Cuando Ryuuki iba en su búsqueda, la encontraba en los jardines de verano o en los corredores, luciendo abatida.

“¿Estás buscando a Shuurei?” Le preguntó Ryuuki una vez.

Ella se volteó y lo miró.

“Padre quiere ir a buscarla, pero yo no iré a buscar a Madre. Estoy buscando a una persona diferente.” Ella respondió misteriosamente.

Aunque no entendía a quién se refería, Ryuuki se dio cuenta de que ella había comprendido su deseo interno. Él la alzó en brazos y la llevó de vuelta.

Luego que pasó un tiempo más, cuando ella estaba a punto de cumplir siete años, hizo una petición inusual.

“Quiero una jaula para aves.” Ella dibujó la imagen de una jaula.

“¿Sólo la jaula? ¿Qué hay del ave?” le preguntó él.

“Creo que trataré de atrapar una por mí misma.” Ella respondió por escrito.

Él había esperado un gorrión o una paloma. Pero lo que encontró en la jaula plateada que estaba preparada en su oficina, fue un cuervo negro azabache. Él casi se golpea la cabeza con un pilar cuando lo vio.

¡Un cuervo! No un ave pequeña, sino un gran cuervo. ¿Cómo hizo para atraparlo…?

“El cuervo voló dentro de la jaula.” Fue todo lo que ella dijo.

No era nada bonito. Ryuuki se sentaba en su escritorio y trabajaba, tontamente sintiendo como si el ave lo mirara críticamente. Él no se podía calmar. Recordaba esa sensación intimidante de alguna parte… Cuando sus ojos se encontraban con los del cuervo, la imagen de un hombre veinteañero con cabello negro, le venía a la mente. Con una expresión altiva y ojos cínicos, un hombre vestido a la usanza de una época antigua.

Aunque Ryuuki no conocía a tal hombre, cuando se encontraba con la mirada del ave, recordaba algo.
El cuervo negro le sostenía la mirada y luego se volteaba.

“Te va a arrancar los dedos de una mordida.”

Chouka no prestó atención a la advertencia de Ryuuki, y pasó los dedos por entre el enrejado de la jaula. El ave simplemente la ignoró, mientras ella acariciaba su negro plumaje.

Pero un tiempo más tarde, Ryuuki al volver a su oficina vio a Chouka, decaída, parada frente a la jaula vacía.

Al principio, creyó que el ave había escapado, pero luego notó que la puerta de la jaula aún estaba cerrada. Parecía que el cuervo simplemente se había esfumado como humo, de la jaula cerrada.
Todo ese día, Chouka estuvo deprimida hasta un grado asombroso.

Esa ave siniestra se ha ido. ¡Qué alivio! Ryuuki pensó, pero definitivamente no podía decir algo así cuando la miraba.

Chouka estaba de pie frente a la jaula cerrada, pensando. Puso agua y comida dentro y abrió la puerta de la jaula. Aunque el cuervo ya no estaba ahí, la puerta se encontraba abierta y el nivel del agua disminuía. Esas ocasiones, Chouka parecía ligeramente feliz.

Las ventanas están todas cerradas, así que ¿cómo es que la jaula está medio abierta y sin agua…? Ryuuki se preguntaba.

Pero al parecer, Chouka estaba misteriosamente tranquila con tales acontecimientos.

Un tiempo luego de este incidente, las antiguas damas de compañía de Shuurei comenzaron a enseñarle a Chouka a tocar el erhu, pero ella simplemente no podía tocarlo muy bien. Seiran y su hermano mayor, Riou, estaban un tanto decepcionados.

Ryuuki no estaba particularmente decepcionado cuando la escuchaba. Sin embargo, la persona en cuestión se refugió en su habitación, practicando el erhu para que su padre lo pudiera escuchar.
Una noche, Chouka llegó a tocar la puerta del dormitorio de Ryuuki, con lágrimas en los ojos. Lo más sorprendente era que un solitario cuervo acompañaba a Chouka, casi como si fuera un chaperón. Ambos entraron a la recámara de Ryuuki.

No puede ser el mismo cuervo que estaba dentro de la jaula… Pensó Ryuuki.

Él no pudo convencerse a sí mismo de ahuyentar al ave, así que le dio la bienvenida junto a su hija.

Chouka, vacilante, tocó el erhu hecho a su medida. Ryuuki y el cuervo escucharon hasta el final.

La esposa de Ryuuki, Shuurei, había sido una excelente cocinera, pero el té de su padre, Shouka, se decía que era asqueroso. Pero él amaba a Shouka, y estaba triste cuando ya no pudo beber su horrible té.

“Es malo, pero sería triste si ya no pudiera volver a escucharlo de nuevo”, decía Ryuuki en respuesta a la interpretación de su hija.

Chouka abrazó fuertemente al cuervo y besó sus plumas, casi como si le estuviera agradeciendo.
“Está lleno de gérmenes…”, protestó Ryuuki calladamente. El cuervo asomó sus garras y Ryuuki imaginó lo doloroso que sería recibir un pinchazo de ellas.

Chouka sólo practicaba con su erhu delante de Ryuuki. Todos los días, él escuchaba el sonido de su pobre interpretación. Dentro de ese mundo gris en el que caminaba, él a veces era capaz de sonreír.

Otras personas la veían a ella como un reemplazo de Shuurei. Pero para Ryuuki, al igual que sólo había una Shuurei, sólo había una sola Chouka.

Él acompañaba su erhu con su koto, repartiendo su tiempo entre ella y su trabajo. Y así las cosas comenzaban a volver un poco a la normalidad.

Ella no tocaba solamente por Ryuuki (había ocasiones en que ella realmente no quería dejar que nadie escuchara), pero a veces hacía excepciones.

El día en que ellos ya no pudieron beber el horrible té de Shouka, ella se sentó junto a Ryuuki en señal de duelo y tocó el erhu para él, más diestramente de lo que lo había hecho en el pasado, hasta que las cuerdas se rompieron.

Así como así, los días pasaron mientras la luna hacía su ciclo y las estaciones cambiaban.

Ryuuki y Chouka no cambiaron mucho, pero gradualmente la atmósfera a su alrededor lo hizo.

Al volverse mayor Chouka, las damas de compañía obstinadamente insistían que ella no debería asistir a la Corte. Se volvía una preocupación que ella estuviera expuesta al ridículo con los oficiales del palacio.

“Ella no se parece nada a su madre.”

Para esos tiempos, ella de pronto comprendió el otro significado de las palabras que pronunció una vez un oficial.

“Parece que ella no puede hablar.”

“También es extraña. Sale a caminar por ahí en medio de la noche.”

“¿Acaso no le falta bastante inteligencia también?”

“Su madre, Kou Shuurei, era considerada uno de los mejores oficiales. A comparación de ella, es una decepción.”

“Pero, es bueno que sea obediente.”

“El actual heredero al trono es el Príncipe Riou, pero si alguien se casara con la Princesa Chouka, existe la posibilidad de que se volvieran sucesores al trono…”

Su hermano mayor Riou y los asistentes (Shuuei, Kouyuu y Seiran) estaban indignados por los rumores, pero Ryuuki no hizo nada en particular al respecto.

Para un extraño, comparada con Sai Rin y Jyuusan-hime que tenían poder en la Corte imperial, o Shuuran que fue escalando rápidamente rangos y ascendiendo, la silenciosa Chouka no era rival.

Mientras que habría sido fácil para Ryuuki o Riou concederles sus deseos, por ejemplo, revocando el permiso de que Chouka asistiera a la Corte, Ryuuki sabía que sería imposible que una orden así saliera de su boca.

Aunque él no lo ordenó, gradualmente, la posibilidad de que Chouka vagara libremente, fue reducida.
Le fueron asignadas a la Princesa, damas de compañía mayores, de unos cincuenta o sesenta años, y las restricciones crecían cada día. Ella era acompañada de un oficial o una dama de compañía a toda hora, y la gente a la que podía ver era seleccionada cuidadosamente.

Seiran, Shuuei y Riou argumentaban que las damas de compañía eran muy estrictas, pero Ryuuki no se involucró.

Eran muy pocos podían vislumbrar a la Princesa por el palacio. Las especulaciones y rumores sobre la Princesa circulaban por la Corte y también fuera del palacio.

Seguía sin haber una nueva consorte o concubinas en el palacio. El joven Emperador que había perdido a su Emperatriz estaba ajeno a las charlas sobre matrimonio. Ya habían pasado más de diez años.

La Corte Imperial asumió que no habría más hijos del linaje del Emperador, aparte de Chouka. El prometido de la única Princesa Imperial se volvió un tema bastante especulado en la Corte.

Aunque con altibajos, el reinado de Ryuuki continuó.

Y Chouka llegó a los quince años.


NOTAS DE LA TRADUCCIÓN:

He decidido dejar Sentoukyuu sin traducir. La cueva de los Iluminados me suena extraño. (Esta nota aplica sólo para la versión en inglés, yo si dejé el término “Cámara Celestial”, aunque no sea demasiado preciso, pero siento que suena bien. –Violet-)

Hay un giro abrupto de la novela en esta sección, cuando Ryuuki empieza a hablar sobre el té de Shouka. Lo volví a leer literalmente como tres veces para asegurarme de que no se me fuera nada. Reacomodé algunas líneas en esta sección para que la traducción fuera menos abrupta. Básicamente, mientras escucha tocar a Chouka, él recuerda que a veces disfrutamos cosas horribles que nuestros seres queridos hacen, simplemente porque los amamos. Espero haberlo transmitido claramente.

MIS PENSAMIENTOS:

Oh, Shouka, eras demasiado bueno para esta serie. Aún no puedo creer que hayas muerto así.

Chouka, eres muy extraña y me encantas. Ahora entiendo por qué todos los spoilers que leí sobre esta novela hablaban de lo “misteriosa” que eras.

(PD: Sé que realmente ya no hay nadie que haga arte dedicado a esta serie, pero mataría por ver un fanart de Chouka haciendo todas esas cosas raras, y a Seiran y compañía con cara de ‘¿qué demonios?’ mientras que a Ryuuki no le importa.)



          *********


Posteado el 14 de marzo 2016. Por whalin.

http://theyseemewhalin.tumblr.com/post/126754182321/saiunkoku-monogatari-translation-masterpost



martes, 12 de diciembre de 2017

Saiunkoku Monogatari Archivo Secreto ‘Pregúntale a Mis Huesos’ ~ FLOR DE INVIERNO ~ Prólogo e Introducción

SAIUNKOKU MONOGATARI ARCHIVO SECRETO ‘PREGÚNTALE A MIS HUESOS’

¡Hola amig@s! ¡Cuánto tiempo sin leernos por aquí! Realmente es un gusto poder regresar a este espacio después de ya un rato de no tener noticias de esta, una de nuestras historias favoritas. Y sí, así es, tenemos nueva traducción de un nuevo lanzamiento de Sai Yukino (nuevo entre comillas, ya que salió en 2016, al parecer). 

Se trata de “Saiunkoku Monogatari Secret Scroll Ask My Bones” o como yo lo traduje lo mejor que pude “Saiunkoku Monogatari Archivo Secreto ‘Pregúntale a Mis Huesos’”, que se trata de una compilación de historias alternativas de Saiunkoku Monogatari. 

Lista de historias que contiene: 

"Cuerpo de Escarcha" (Ouki)

Esta parte trata del final de Ou Ki. Él era el personaje principal hacia el final de la historia y vivió un largo tiempo, pero fue triste que viera morir a su amigo Ryouou, antes que él.  Diez años después, él dejó la Corte y Yuushun murió. Anju se hace cargo de él cuando fallece.

La relación entre Senka y Ou Ki es lo más destacado, ya que muestra la relación que mantenían ellos dos junto con Anju. 

También se revela que la muerte de Senka no se debió a la maldición (enfermedad) invocada por la madre de Seiran.

"Huesos de Hielo"

Trata del principio y fin de Yuushun en la novela. Yuushun estaba muriendo debido a su enfermedad al final del volumen 18 de la novela. Dos años más tarde, Ou Ki deja la Corte, Kai Yu (el anciano súper apuesto) y el Iluminado Shi (Shou Taishi) también dejan la historia.  El relato de ‘Flor de Invierno’ habla de la partida de Shou Taishi).

Sai Shou se convierte en un oficial de gobierno. Youshuu se vuelve gobernador de la Provincia Sa. 

La historia trata de cómo la pierna de Yuushun queda inútil y sobre quién era él originalmente y cómo conoció a la gente que lo hizo ser quien es (Senka, Ou Ki, Ensei). La muerte de Yuushun lo convierte en la primera y única persona en el reinado de Ryuuki en ostentar ese puesto.

"La Máscara del Viento del Norte"

Esta trata de Anju y de la época anterior a que desapareciera tras la muerte de Ou Ki. Aborda algunos temas como el que él formara parte de un plan de Senka y el Iluminado Shi (Shou Taishi) para exterminar a los nobles.

Anju también fue la persona que crió a Kochou y ese era el motivo por el que ella estaba enamorada de él (esto fue revelado en una de las novelas recientes, de donde proviene esta información) 

"Corazón de Hielo"

Trata de los tiempos felices de Ryuuki, Shuurei y Riou y los últimos días que pasa Shuurei como embarazada.

"La Noche del Encuentro Destinado" (Reishin, Kijin, Hishou, ya habíamos presentado un fragmento y pueden verlo aquí)

"Flor de Invierno"

El capítulo traducido en esta parte, es precisamente esta última, ‘Flor de Invierno’. Los contenidos que presentaremos son:

Prólogo e Introducción
Chouka
Caminando a las Sombras del Palacio
El Tercer Viaje a través de la Oscuridad de la Nieve
Luciérnaga
Saludos de Año Nuevo
Flor de Invierno
Fin

Como ya era costumbre en este blog, damos paso a la traducción (lo más fiel posible) de la traducción que hizo la usuaria whalin en su tumblr, les recomiendo que se den una vuelta por ahí ^.^

De cualquier forma, como siempre, les dejaré los enlaces al texto original, y recuerden que las NOTAS DE LA TRADUCCIÓN QUE APARECEN DENTRO DE LA SIGUIENTE PARTE, SON PENSAMIENTOS Y OPINIONES DE WHALIN.

Sin más preámbulos, adelante.


Nota aclaratoria: El siguiente texto es una traducción al español hecha de su original en inglés. Para mayores referencias, consultar la fuente que se cita al final.

SAIUNKOKU MONOGATARI HISTORIA SECRETA: FLOR DE INVIERNO (PRÓLOGO E INTRODUCCIÓN)
Parte 1 de 8
Posteado por Whalin
Traducido por Violet Raven

¡Hoola chicos! Acabo de terminar el primer fragmento de 冬の華 (Flor de Invierno). Ya que este es una sección completa, pensé que debería postearla. La próxima sección es algo más larga.
Si ven algunos errores o algo les suena extraño, ¡por favor díganme! A veces mis ojos me fallan, así que se me pasan algunas cosas.

Y por último: ¡SPOILERS MASIVOS DEL FINAL DE SAIUNKOKU MONOGATARI! NO LO LEAN A MENOS QUE YA SEPAN COMO TERMINAN LAS NOVELAS.

¿De acuerdo?, adelante.

Prólogo

El frío viento invernal chocaba contra las copas de los árboles. Bajo la luz de la luna, había un solitario cuervo parado en una rama. El cuervo miraba con atención al castillo debajo de él. De pronto, fue testigo de tres escenas.

La primera era de un pequeño mausoleo. Desde la primavera, medio año antes, habían sido encendidas siete velas.

La segunda, era la de un médico colándose en la recámara del Emperador, Shi Ryuuki, mientras el resto del palacio dormía. De esta visita, nadie más que el Primer Ministro Li Kouyuu, el médico, la esposa del médico, y el cuervo, estaban enterados.

Y la tercera escena, era la figura de Shi Ryuuki vagando sólo por el palacio a la media noche, en los archivos, cortando flores mientras caminaba por los jardines. Pasando por un oxidado koto (1), abandonado en un pabellón. La Cámara Celestial. La recámara de la Emperatriz, que permanecía intacta aún ahora, desde el nevado día en que ella se durmió… Y aquello a lo que el Emperador había estado atado por tanto tiempo, el trono…

Aunque ocasionalmente con anterioridad se le podía encontrar en estos sitios, este año, él los frecuentaba aún más desde que la Emperatriz había muerto. Como si estuviera caminando a la par de sus recuerdos del pasado, Shi Ryuuki circulaba por el palacio en las sombras.

Con un sonido similar a una gran ola, los árboles de ginko y maple, bailaban frenéticamente al viento.
¿Cuántos años habían pasado?

El cuervo empezó a contar.

Era el año 31 Jyouchi. (2)

Shi Ryuuki estaba por llegar a su quincuagésimo cumpleaños. Habían pasado más de quince años desde que la Emperatriz, Kou Shuurei, había fallecido.

Introducción

La brisa entró por la ventana.

Ryuuki, que había estado escribiendo en su recámara, se detuvo ante el sonido de hojas secas. Durante las tardes de verano como estas, si prestaba atención, sentía como si pudiera oír el sonido del koto de Ou Ki en el viento. En noches así, él se veía tentado a vagar por el palacio. Puso de vuelta su pincel y colocó el papel en una caja. Sin embargo, a esa hora, el médico venía a su habitual visita, molesto como siempre, por la escena que encontraba frente a él.

La mano que examinaba el abdomen de Ryuuki, finalmente se retiró.

“¿Cómo está, Eigetsu?”

Quien hacía esta pregunta a Tou Eigetsu no era Ryuuki, sino más bien, el hombre que casi podía nombrarse la sombra del Emperador, Kouyuu.

Eigetsu, quien a los trece años había calificado como Jougen, había estado trabajando en el gobierno provincial, aspirando a ser como su mentor, Kai Yu. Pero este otoño había sido mudado a un puesto en el gobierno central.

El Primer Ministro Li Kouyuu lo había visitado en persona para hacerle la petición. Algunos especulaban que quizás sería nombrado candidato para suceder al Primer Ministro, pero, sin que lo supieran, Kouyuu había arrastrado a Eigetsu a la recámara del Emperador, la noche en que llegó a Kiyou.

Kouyuu escuchaba cuidadosamente esta noche, como siempre, el diagnóstico de Eigetsu y sus instrucciones. Mientras tanto, Ryuuki arreglaba su kimono, como si él no tuviera nada que ver con la situación.
Cuando Kouyuu le entregaba a Ryuuki su medicina, él la bebía en silencio. Sin embargo, cuando ésta no le era entregada de la mano de Kouyuu, como cuando Eigetsu o su esposa la preparaban, el Emperador sólo decía “la tomaré después”.

No había otra persona que supiera la localización de la medicina del Emperador, ni siquiera el Príncipe Riou.

Mientras se enjuagaba el horrible sabor de la medicina con agua caliente, Ryuuki habló de su hija.

“Eigetsu, aunque los cortesanos comiencen sus rumores, no vayas a examinar a Chouka. Ella no tiene ninguna enfermedad en particular. No puedo hablar de eso a la ligera, no es algo que pueda expresar con palabras.”

“Si, eso mismo me ha dicho mi esposa.” Eigetsu trató de evitar que su expresión se tornara sombría.
La hija única del Emperador. Hablar de Chouka era raro.

“Además, desde hace mucho tiempo, ocasionalmente voy a conversar con ella. No obstante, si su condición es mala, iré a ver a su Alteza.”

Una vez que Eigetsu se marchó, sólo quedaron Ryuuki y Kouyuu en la recámara. Kouyuu cubrió los hombros de Ryuuki con un haori (3) y acercó sus piernas hacia el brasero que había encendido, cuyas brasas estaban al rojo vivo.

Ryuuki pensó a la ligera en la sesión matutina de la Corte, pero abandonó la idea tras dar un vistazo a la expresión de Kouyuu.

Ellos dos juntos, y la luz de la luna brillando sobre sus siluetas a través de la ventana.

Sería agradable si él pudiera ver esa escena por toda la eternidad.

Esos eran los pensamientos de Ryuuki.

Kouyuu le preguntó de forma inesperada.

“Sobre Chouka-sama… ¿qué harás?”

Ryuuki suspiró. “Sobre eso, huh…”

Él escondió ambas manos en sus mangas y cruzó los brazos.

“Quiero hablarte de eso. Se trata del cumpleaños dieciséis de Chouka, el año entrante…”

Notas de la traducción:

(1) El Koto es un instrumento de cuerdas. Lo pueden ver aquí: https://es.wikipedia.org/wiki/Koto
(1) Jyouchi es el nombre que se le dio al reinado de Ryuuki.
(2) Haori es una chaqueta que se usa sobre el kimono.

Finalmente, al igual que ustedes, no tengo idea de qué hablan Eigetsu y Ryuuki cuando se refieren a que Eigetsu no vaya a ver a Chouka. Quizás más adelante vuelva a editar esta parte después de leer la siguiente sección, la cual, será desde la perspectiva de ella.

*********

Posteado el 4 de marzo 2016. Por whalin.

http://theyseemewhalin.tumblr.com/post/126754182321/saiunkoku-monogatari-translation-masterpost



jueves, 7 de diciembre de 2017

NUEVO MATERIAL DE SAIUNKOKU MONOGATARI NOVELAS

Hola a tod@s!


Nuevamente me da un enorme gusto volver a este espacio luego de una larga pausa, principalmente por la ausencia de noticias recientes de Saiunkoku. Pero, como ya lo dice el título de esta entrada, recientemente me he encontrado con la novedad de que en el 2016, Sai Yukino ha lanzado una recopilación de algunos pasajes anteriores como "La Noche del Encuentro Destinado" y otros que son nuevos completamente y que abarcan la parte posterior al final oficial de las Novelas, y como es de esperarse, no podía menos que compartirla con ustedes en este espacio.


ATENCIÓN: Para aquellos que no conocen todavía el final de las Novelas, les sugiero atentamente que se salten el resto de este post y corran a leer a partir del volumen 13, ya que mencionaré hechos que sólo se conocen al final, así que no me culpen por el SPOILER, ok?


En este caso, sólo he encontrado la versión en inglés de una de estas partes, que se titula "Flor de Invierno" y que creo que es la principal, pues trata acerca de Ryuuki y su relación con su hija Chouka, posterior al fallecimiento de Shuurei. 


En lo personal, siento que es una parte muy nostálgica y hasta cierto punto deprimente para quienes no nos gustan los finales tan terminantes, pero al mismo tiempo, es un final lógico y hasta cierto punto coherente con la espiral en la que se desenvuelve Saiunkoku en su etapa concluyente. Y sin embargo, sigo sintiendo que la autora ha castigado severamente a Ryuuki por sus errores, y en esta nueva edición no será la excepción. En fin, creo que tendrán que leerlo ustedes mism@s para poder juzgar si lo que digo es cierto o sólo es mi percepción.


Me gustaría agradecer a tod@s aquell@s que siguen todavía este espacio, y espero contar con su apoyo de nuevo para estos nuevos post que estaré publicando periódicamente.


Saluditos y aquí nos estaremos viendo!