martes, 1 de septiembre de 2009

DRAMA CD (Descarga Directa) Aru hi, sakura no mori de (Un día en el bosque de cerezos)

Nota aclaratoria: El siguiente texto es una traducción al español hecha de su original en inglés. Para mayores referencias, consultar la fuente que se cita al final.

Aru hi, sakura no mori de
(Un día en el bosque de cerezos)
Posteado por Charmian
Traducido por Violet Raven


DESCARGAR AUDIO

Nota: Esta es una historia del artbook.*

El bosque de cerezos florecía hasta donde alcanzaba la vista. A la luz de las interminables linternas colgantes, los fantasmales y blancos árboles de cerezos emergían con misteriosa elegancia.

En medio de esa eterna lluvia de pétalos de cerezo, había alguien ahí, parado.

El cabello de esa silueta, tan negro como las plumas de un cuervo, ondeaba al viento, pero su cara no se distinguía. Había alguien más ahí, al pie de un árbol de cerezo, con la cabeza inclinada, sollozando –la pequeña Shuurei.

“Vamos, Shuurei, por favor. No llores, sonríe. Ven, regresemos.”

La pequeña Shuurei, aún llorando, sacudió la cabeza.

“No, no lo haré. No regresaré. No puedo sonreír, porque-“
Lo que dijo después de eso, se ahogó en una tormenta de pétalos que caían, como un torbellino, y no se escuchó.

---

“Shuurei, ¿qué pasa? Estás mirando a la nada.”

Ante las palabras de su padre, Shuurei se dio cuenta de que había estado viendo hacia el jardín con la mirada vacía. Ella estaba viendo el árbol de cerezos que Ryuuki le regaló. Ahora, sólo habían crecido tres flores en el árbol.

“Tuve una fantasía extraña. Había un bosque lleno de árboles de cerezo, y una hilera interminable de linternas, aunque no había nadie ahí…”

Quizás era tan irreal, que el eco su misticismo persistía. Pero, ¿acaso eso significaba que ella había visto un bosque de cerezos como ése?

Shouka miró sorprendido a Shuurei.

“¿Un bosque de cerezos? Anteriormente dijiste algo así. Pero eso fue hace mucho tiempo.”
“¿Huh? ¿En serio?”
“Si. Después de que desapareciste.”
“¡¿Desaparecí?!”[nota: la palabra literal es kami-kakushi. Como en el film de Miyasaki]**

Shouka sonrió con algo de reproche.

“¿No lo recuerdas? Cuando eras una niña, te extraviaste en la Montaña Higurashi.”

“¡No es posible! ¿De verdad?... Yo no recuerdo nada de eso.”

“Fue un gran lío. Seiran y tú fueron a recolectar hongos. Cuando oscureció, Seiran regresó pálido, diciendo que habías desaparecido. Entonces ambos fuimos a buscarte, pero no estabas ahí. Pero de pronto, a mitad de la noche, apareciste de la nada.”

Viéndolo en retrospectiva, habían muchas cosas raras acerca de aquél recuerdo. Aún cuando él no pudo encontrarla luego de peinar la pequeña zona de la Montaña Higurashi, de repente la encontró parada frente a sus ojos, como si hubiera salido de alguna parte.

“Cuando apareciste, estabas sujetando una rama de cerezo. Es ése de atrás, el que no florece.”
“¿Eh? ¿Regresé con eso? ¿Ése extraño árbol de cerezo? ¿Acaso hay cerezos en la Montaña Higurashi?”
“Ninguno. Es por eso que fue tan misterioso. Esa vez, me pregunté si realmente habías desaparecido.”

Shuurei realmente no recordaba nada en absoluto. Aún cuando le habían dicho todo aquello, ella no podía acordarse de nada.

“En aquella ocasión, estoy seguro de que mencionaste algo sobre el bosque de cerezos y las linternas. Y también dijiste otras cosas extrañas. Quizás esa vez estabas soñando.”

---

“¡Por favor, Karin-dono! ¡A cualquier precio!”

Ése día, como otros, Ryuuki estaba siguiendo por todas partes a Heki Karin, quien tenía fama de ser la más grande pintora de la época, suplicándole. A pesar de esta nada característica humildad para un emperador, a Karin esto no la impresionaba.

“Hmph. ¿Crees que puedes comprar mis pinturas con dinero? No vuelvas a pedírmelo, idiota.”

Después de que su petición número 101 fue rechazada, y siendo llamado idiota y mandado a volar, Ryuuki regresó abatido. Estaba sentado frente al estanque con las rodillas abrazadas, cuando alguien se sentó a su lado.

“¿Mi madre se portó indiferente contigo otra vez? Lo siento. Anímate, emperador.”

Era el hijo de Heki Karin, Banri (de cinco años). Escuchando éstas amables palabras, Ryuuki terminó compartiendo sus penas con él.

“… ¿Por qué Karin-dono no quiere pintar un retrato de Shuurei para mí? Como a ella parece agradarle Shuurei, pensé que definitivamente la pintaría…”
“Um, a excepción de mi padre y de mí, mamá difícilmente hace pinturas para las personas. No te preocupes.”

Aunque tenía conocimiento de ese rumor, Ryuuki no podía rendirse. Él se había encariñado con la modesta ambición de tener una pintura de bolsillo de Shuurei que pudiera llevar con él a todos lados.

Entonces, a Ryuuki se le ocurrió una buena idea.

“Eso es, Banri, ¿qué tal tú? ¿Harías una pintura para mí?”
“¿Yo? Um… pero…”

Banri dudó. Aunque había hecho algunos bocetos por diversión, hasta ahora, realmente no había elaborado un retrato de una persona. Eso también se debía a que su madre le había dicho ‘todavía no estás preparado para eso’. Pero ante el ruego del monarca, con esos ojos llenos de esperanza mirándolo, Banri no pudo negarse sin más.

“Umm… Está bien. Veré qué puedo hacer…”
“¡¿De verdad?! ¡Gracias Banri! Te debo una.”

Ryuuki estaba tan feliz que alzó a Banri y le dio una vuelta en círculo.

“Te dibujaré un mapa a la casa de Shuurei para que vayas. Como está suspendida, seguro que estará ahí sola.”

Banri miró al emperador.¿Huh? ¿Acaso la razón era que el emperador le había pedido que hiciera la pintura…?

“Banri, siento que también estés tan solo. No hay niños en el palacio. ¿Quieres que llame a algunos de tus amigos para que vengan contigo?”
“Y-yo no tengo amigos, no te preocupes. Es que siempre he estado viajando con mamá y papá.”

A Ryuuki no le pasó desapercibida la ligera expresión de soledad que revoloteaba en el rostro de Banri. Entonces, Banri sonrió.

“Pero tú también estás aquí, emperador. Ya que voy a hacer una pintura, no me sentiré solo. Ya me voy.”

Mientras veía a Banri irse con el mapa, Ryuuki pensó en otra cosa.

---

(Hmm, ¡este año no hay ni una sola flor en este árbol de cerezo!)

Luego de que su padre se fue a trabajar, Shuurei fue, como no lo había hecho en algún tiempo, hacia el ‘extraño árbol de cerezo’ que estaba en el jardín trasero. Lo que lo hacía extraño era que sus ramas eran diferentes de las de los demás árboles de cerezo. Para nada lucía como un árbol de cerezo. Pero quien había dicho que era un árbol de cerezo, fue Shuurei misma. Aunque había crecido normalmente, no había florecido ni una sola vez. Era como si éste hubiera decidido caprichosamente que era pleno invierno. Los demás árboles y flores dejaron de florecer en el tiempo de la lucha por el trono, pero sólo éste árbol se había negado a florecer desde antes.

(Pensándolo bien, ha pasado mucho tiempo desde que lo ví la última vez.)

Antes de ir a verlo, ella había dejado salir sus quejas. Y tal vez al haber escuchado esas quejas, éste se había torcido.

La casa de Shouka estaba en silencio. Tanto su padre como Seiran se habían ido a trabajar, y Shuurei no tenía ganas de salir. Lavó los platos, tendió la ropa, limpió, y después ya no había nada qué hacer. Era muy diferente de cuando estuvo en la Provincia Sa.

Shuurei miró el cielo primaveral. El trinar de las oropéndolas*** llegó de algún lado y repentinamente se detuvo. Shuurei sintió como si se hubiera vuelto la única persona en éste mundo. Sus párpados empezaron a cerrarse, cuando escuchó que desde la puerta alguien con una alegre voz decía ‘disculpen’.


“¿Quieres hacerme una pintura? ¿Por qué?”

Después de que Banri se disculpó por entrar sin permiso, Shuurei, quien estaba sacando algunos dulces para él, se quedó sorprendida.

“Si, uh, quería practicar dibujando el rostro de una mujer.”

Banri se apresuró a inventar algo. Pese a que era pequeño, se dio cuenta de que el emperador quería que mantuviera en secreto lo de la pintura de Shuurei. Aunque no sabía por qué, definitivamente había un motivo oculto en ello.

“Hmp. Bueno, si te parece que yo soy la indicada, entonces adelante. Tengo algo de tiempo libre.”

Luego de que Shuurei hizo el té, como Banri le había dicho, se sentó en una silla y sonrió. El emperador estaría feliz al ver ésa expresión, así que Banri se preparó para comenzar. ‘Muy bien’, el pensó, ‘Haré lo mejor que pueda’. Aunque tomó entusiasmado su pincel y empezó a pintar, poco después, empezó a voltear su cabeza.

(¿Huh?... esto es raro… Mi mano se detuvo a mitad de la pintura…)

Sin importar lo mucho que intentara, él no podía mover el pincel. Trató en vano de continuar, pero siguió sintiéndose raro.

Después de arruinar varias decenas de hojas de papel, Banri decidió cambiar de técnica. ‘Es cierto’, pensó ‘debe ser porque la hice poner esa sonrisa, que tengo esa sensación tan incómoda.’

“Shuurei-onee-san, por favor, trata de actuar con naturalidad. Haz como si yo no estuviera aquí.”

De cualquier forma, aunque ella estaba recogiendo el té y los dulces, ella estaba increíblemente consciente de la mirada de Banri, e hiciera lo que hiciera, era imposible actuar con naturalidad, y se puso bastante nerviosa. Aunque al principio Banri lucía confundido, como se acercaba el atardecer, y había usado muchas hojas de papel, su rostro adquirió una expresión motivada. Un sudor frío recorrió la espalda de Shuurei.

“Dime, um… ¿Y si intentas con otra mujer que no sea yo? Quizás yo no soy la indicada para esto.”
“No, voy a pintarte a tí. Tengo que irme ahora, pero regresaré mañana, ¡y el día siguiente!”

-Entonces, justo como lo había asegurado, Banri fue todos los días posteriores a ése para ver a Shuurei. Algunos días llevaba su pincel con él, y otros, pasaba el día entero observando a Shuurei con las manos vacías. Hizo algunos intentos fallidos, y parecía que no estaba del todo satisfecho. Cuando ella los veía, no parecían tener nada de malo, pero cuando ella lo alababa, Banri parecía volverse más y más insatisfecho. Era increíblemente extraño.

Al quinto día, Shuurei llevó a Banri al jardín para cambiar de ambiente. Pasearon por el jardín juntos, y Banri volvió la cabeza hacia el jardín trasero varias veces.

“¿Qué pasa?”
“… Se escucha la voz de alguien… ¿Hay alguien por allá, en el jardín trasero?”
“¿Eh? No hay nadie allá. Hoy sólo estamos tú y yo.”

Pero Banri siguió volteando, sintiendo que había alguien en el jardín trasero. Shuurei pronto empezó a preocuparse de que hubiera algún ladrón, así que, con escoba en mano, fue con Banri a ver qué había ahí.

… No había nada en el jardín trasero, excepto por el extraño árbol de cerezo. Shuurei estaba aliviada, pero Banri fue directo hacia el extraño árbol. Se puso en cuclillas y lo miró fijamente. Después de voltear curiosamente por aquí y por allá y observarlo detenidamente, él volvió la cabeza hacia Shuurei.

“Shuurei-onee-san, éste árbol no florece, ¿o sí?”
“… Banri-kun… ¿Estás bien? Éste árbol no florece, no tiene ningún capullo, ¿cierto?”
“… Es verdad. Pero es raro. Aunque no tiene ninguna flor… Puedo ver un bosque de cerezos.”

Murmurando eso, él tomó su pincel y empezó a pintar ferozmente. Shuurei estaba perturbada. Él había dicho esas cosas extrañas sobre oír voces y veía un bosque de cerezos. ¡¿Acaso el que no haya podido pintarla lo había llevado a esto?!

“Mira, terminé. Aquí está.”

Shuurei, quien estaba observándolo preocupadamente, se quedó pasmada.
Era un bosque lleno de cerezos y linternas colgantes. Aunque sólo estaba dibujado con tinta, la pintura era tan sobresaliente, que sentía como si pudiera perderse en un bosque real.

Shuurei tuvo la sensación de que alguna vez, en alguna parte, había visto éste lugar.
Abruptamente, Banri miró a un lado de ella. Shuurei también levantó la cabeza –y se quedó sin habla.

-Una tormenta de cerezos. Estaban parados en medio de un interminable bosque árboles de cerezo.

Entonces, la voz de un niño desconocido les dio la bienvenida alegremente.

---

Ése día, como otros, Ryuuki estaba haciendo algo durante su descanso. Como era un secreto, trabajaba en ello en un rincón del jardín. Cuando se sonrió a sí mismo pensando que parecía ése día estaría listo, escuchó algo detrás de él en los arbustos.

“¡Ah! ¡¿Q-quién es?!... Oh, Ouyou Jun-dono.”

Ouyou Jun, que había aparecido de pronto, también estaba sorprendido. Con la tierna expresión que apareció a continuación en su rostro, era difícil pensar que era el esposo de la tenaz Heki Karin.

“Ah, su Majestad… te ruego me disculpes. ¿Por casualidad has visto a mi hijo Banri?”
“Seguramente, Banri ha ido a la casa de Shuurei.”
Después de que Ryuuki le reveló la petición que le hizo a Banri, Ouyou Jun sonrió satisfecho.

“Ahhh… Me dio la impresión de que salía todos los días con una expresión en su rostro como si fuera a ir a un duelo. Así que eso era. Es natural que esté preocupado. Debe estar pensando ‘No puede ser’.”

“¿Acaso mi petición fue tan difícil?”
“Para mi esposa y para Banri, es difícil que les pidan que pinten a una persona. Y la razón… Diría que es porque ellos no tienen la habilidad de trazar lo que ven y dibujarlo bellamente. ¿O tal vez es que no pueden mentir?”
“¿Huh? ¿A qué te refieres? Yo no les pedí que la dibujaran especialmente hermosa.”
“Es difícil de explicar… Pero, si mi esposa se negó, es porque sería difícil para ella pintar a Shuurei, o tal vez porque resultaría diferente de lo que su Majestad deseara. O ambos. Aunque ella quisiera hacerlo, no podría.”
“¿Yo? ¿Huh? No es posible que fuera una pintura que yo rechazara.”

Después de todo, lo que él había pedido era una pintura de Shuurei. Se moría por tenerla.

Ryuuki, sin entender realmente, sólo pudo inclinar la cabeza. Entonces, después de un rato, repentinamente volteó hacia Ouyou Jun. Ya que sólo estaban ellos dos ahí, la curiosidad brotó dentro de él.

“A propósito, Ouyou Jun-dono, ¿cuál es la historia detrás de tu matrimonio con Heki Karin-dono? Ella se enamoró de ti y poco a poco consiguió que te casaras con ella? Seguro que así fue.”
“Su Majestad… ¿realmente parezco tener una personalidad tan fácilmente manipulable?”
“Pero, estamos hablando de Karin-dono, a quien le gusta más pintar que comer tres veces al día. Si ella no estuviera tan enamorada, ¿no diría ‘¡No tengo tiempo para el matrimonio o para tener una familia! ¡El arte es más importante que los hombres!’?”
“Jajaja. Tan característico de su Majestad. En realidad, eso fue lo que me dijo.”
“¿En serio, en serio? Justo como pensé… ¿quéeee? ¿Entonces fuiste tú quien se lo propuso?”

Ouyou Jun fijó sus ojos en Ryuuki, entonces sonrió como si estuviera pensando en algo nostálgico.

“… Tratándose de Karin-san, es como si ella hubiera nacido para pintar. Ella vive y muere sólo para pintar. Es como si fuera una sacerdotisa. Ella no necesita nada más en la vida. En otras palabras, ella piensa que el amor y el romance son cosas inútiles. Si ella tuviera que renunciar a algo que le pertenece para recorrer el camino que desea y cumplir con su destino –y si ése algo fuera el amor o el matrimonio, ella estaría de acuerdo.”

Con susto, Ryuuki levantó la cabeza. Ouyou Jun lo miró como si se estuviera viendo a sí mismo en el pasado.

“Yo pensé que estaba bien si ése hubiera sido el deseo de Karin-san. Igual que todos.”

Pero, en algún momento, empezó a hacérsele difícil ver a Karin, quien había escogido la soledad.

“Aunque debí estar de acuerdo con eso, era doloroso. Como un árbol que es erosionado, yo tenía la sensación de que algo se estaba volviendo cada vez más pequeño. Incluso aunque a Karin no le importara de todas formas, a mí no me gustaba.”

A veces, él pensaba en sí mismo como el hombre que se había enamorado de la doncella celestial, que había ocultado su capa de plumas, o como el hombre que había amado a Bara-hime. Ellas sólo habían descendido a la tierra por capricho, y tenían un lugar al que regresar, así que realmente ni siquiera se dignarían a mirar a un hombre humano.

Él había encerrado a una doncella celestial en un cuerpo humano. Tal vez eso era un pecado. Pero, sin importar cuántas veces lo pensara- al final, Ouyou Jun decidió no arrepentirse.

“Pasaron muchas cosas, pero al final, lo conseguí.”
“¿Cómo?”

Ante la susurrante pregunta de Ryuuki, Ouyou Jun sonrió.

“Bueno. Aunque te lo dijera, no te sería de utilidad. Su Majestad debe descubrirlo por sí mismo.”

Y con eso, se fue.
-Sin embargo, esa tarde, la pareja de esposos llegaron corriendo con Ryuuki, diciendo que Banri no había regresado a casa.

---

“¿Shuurei tampoco está ahí?”
“Definitivamente, Banri vino a ver a la Señorita, pero nadie lo vio salir…”

Seiran, quien junto con Shouka había buscado en la mansión y sus alrededores, por alguna razón, estaba sosteniendo una escoba.

“Esto estaba en el jardín trasero. La Señorita no se hubiera ido sin poner esto en su lugar.”
“Y esta pintura… Me preocupa que la dejaran frente al árbol de la ‘desaparición’.”

En el papel que Shouka les mostró, estaba una majestuosa pintura de un bosque de cerezos, hecha a blanco y negro. Un bosque de cerezos. Habían linternas como si fuera un festival. Él les mencionó el sueño que Shuurei había tenido el otro día. Él estaba preocupado por el significado que eso tenía.

Cuando Karin y Ouyou Jun vieron el dibujo, toda expresión se desvaneció de sus rostros, como si internamente se hubieran dado cuenta de algo.

“¿El ‘àrbol de la desaparición’, dijiste?”
“¿Eh? Ah, si, es el árbol que Shuurei sujetaba cuando la encontramos hace mucho tiempo, cuando desapareció en las montañas.”

Después de que Shouka dio una breve explicación de lo ocurrido, Ouyou Jun se llevó una mano a la frente y alzó la vista.

“… Banri… Ésta pintura suya fue interpretada como una “ofrenda” y él fue “invitado”.”
Karin se mordió los labios y miró resueltamente a Shouka.
“-Por favor, guíanos hasta ésa Montaña Higurashi.”


Fuente: http://yuzutea.net/log/2009/05/aru-hi-sakura-no-mori-de-translation-part-1/


*Charmian lo tradujo del artbook, pero la versión que yo encontré fue del drama cd.
**En inglés la traducción sería “spirited away” que quiere decir “abducido” o “secuestrado” pero ninguna de las dos me parecieron correctas, así que opté por dejarlo como “desaparecido”.
***Nombre común de diversas aves del orden de las paseriformes,de unos 25 cm de largo,plumaje amarillo,con las alas,las patas y la cola negras;
se alimentan de insectos,gusanos y frutas,y hacen sus nidos colgándolos en las ramas horizontales de los árboles. (Fuente: wikipedia)

----------

Como lo aclaré antes, la traducción en español fue hecha del artbook, y el audio es del Drama CD, la única diferencia es que en algunas partes, en el texto se cambian algunos diálogos por narración, pero el contenido es el mismo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario